este blogunho sigue en portuguesinho y yo no entender nadinha :P a ver: "Por te falar eu te assustarei e te perderei?" por hablarte yo te asustare y te perdere? "Mas se eu nunca falar eu me perderei" pero si yo nunca hablo yo me perdere "e por me perder eu te perderia."" y si yo me pierdo yo te perderia
entendi bien o hablaba de la vida de la langosta en realidad? si entendi bien yo hace poco andaba en la misma, pero solucione el problema hablando, no me fue taaan mal
6 comentários:
caso clássico em que "se abaixar toma no rabo, se ficar, toma no cu"
Perdóname, mis versos se quedan mui feos...
Que nada!
Clarice deve estar orgulhosa da forma como vc reescreveu os versos dela!
:p
Nada vindo de você pode me assustar...a não ser comentário anterior e a sua resposta.
Zeca
este blogunho sigue en portuguesinho y yo no entender nadinha :P
a ver:
"Por te falar eu te assustarei e te perderei?"
por hablarte yo te asustare y te perdere?
"Mas se eu nunca falar eu me perderei"
pero si yo nunca hablo yo me perdere
"e por me perder eu te perderia.""
y si yo me pierdo yo te perderia
entendi bien o hablaba de la vida de la langosta en realidad?
si entendi bien yo hace poco andaba en la misma, pero solucione el problema hablando, no me fue taaan mal
saludos
Bom, como meu querido e idolatrado ex-professor de literatura dizia: Clarice era uma BRUXA!
meus deuses. como ela conseguia fazer isso com as palavras???
AMO.
besos moça
Zeca, aquilo da Disney foi, sem dúvida, um elogio... não te assuste! :P
Diego, definitivamente... vc já um letrado em português!!! Parabéns pela tradução!!!
Nefertari, vc tem razão... só essa mulher consegue escrever EXATAMENTE o que a gente pensa mas não consegue falar!!!
Postar um comentário